大同翻译公司 大同翻译公司 大同翻译公司
123

《马达加斯加3》本土化翻译引发热议

  字幕君的“神翻译”添花还是添足? 
  楚天都市报讯 记者:戎钰 

  资深影迷都知道,看外语片最大的痛苦莫过于碰到不靠谱的字幕组:要么自说自话重编故事,要么盲目本地化,狂“塞”网络流行语。 
  以前,这样的字幕君通常只存在于网络,可随着《马达加斯加3》8日起内地公映,网友们赫然发现:国内正规电影译制片厂加工的公映版电影,也开始“抱大腿”了。 

  《马达加斯加3》 
  怪不怪?好莱坞也聊小沈阳 
  梦工厂出品的《马达加斯加3》是百分百美国原产3D卡通片,但让内地观众“惊喜”的是,该片在内地公映时,主角口中不时飙出“亲,我等你个西瓜”、“这人比麻辣凤姐还要丑”、“我们做个夫妻档,像小沈阳一样”等极具本土网络特色的台词。 
  记者发现,这些台词出现时,影院多数观众都会心一笑,有观众评论道:“这翻译太有才了吧?”但网上评论却两极分化:一部分网友持褒奖态度,另一部分网友则认为纯为“本土化”而“本土化”,反而失去了翻译的准确性。” 
  《马3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译”之争的“汉化”进口片。《黑衣人3》中,诸如“你地沟油吃多了吧”、“不能买路边摊的东西”等台词,引发不小的“口水仗”,有较真网友将英文台词和中文台词一一对照,历数译制片厂翻译中的种种失误与牵强。 

  好不好?“正规军”痴迷本土化 
  字幕君的“神翻译”,到底是锦上添花,还是画蛇添足? 
  负责内地公映版《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰接受记者采访时表示:“引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。” 
  随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词。由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了。 

  《马3》神翻译,你Hold得住吗? 
  ★河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”。 
  神翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。 
  ★狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。” 
  神翻译:不限号、不堵车。 
  ★众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。” 
  神翻译:人们都去看车模了。 
  ★狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。” 
  神翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。 
  ★斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了。” 
  神翻译:世界这么乱,装萌给谁看。 
  ★阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。” 
  神翻译:这是麻辣凤姐吧。


青岛翻译公司推荐阅读


大同翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询