大同翻译公司 大同翻译公司 大同翻译公司
123

双语:美国人眼中的美版《甄嬛传》

  后宫 the Imperial Harem

  皇后 Empresses/her Highness

  凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

  That bitch!

  贱人 Bitch

  华妃 Consort Hua

  周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。

  周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。

  Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。

  Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。

  1.人物称呼

  One who savors seduction, won't last。

  真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……

  内务府:Imperial Household Department

  宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

  2.诗句

  太后 Empresses Dowager

  Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。

  Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。

  “知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

  慎行司 Office of Punishment

(甄嬛)

  冷宫 Cold Palace

  To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。

  No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。

  在这宫里,有利用价值的人才能活下去。要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

  小主 Young Mistress

  夏常在 Attendant Xia

  熹贵妃 Noble Consort Xi

  太医:Imperial Doctor

  最后一句:

  周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。

  果郡王:Marquess Guo

  小主:Young Mistress

  贱人就是矫情。(华妃)

  干货,唯美古风翻译来啦~

  沈贵人 Lady Shen

  皇上 Emperor/His Highness

  温太医:Doctor Wen

(甄嬛)

能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

  麝香 Musk

  家宴 Family Feast

  在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

  以色事人,能得几时好?(甄嬛)

甄嬛传

  莞嫔 Concubine Huan

  姑姑:Madam

  再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)


大同翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询